1. 研究目的与意义
研究背景:
电影已经成为人们工作之余一种重要的娱乐方式,在人们的生活中发挥了重要的作用,例如陶冶情操、缓解压力等等。人们对电影的爱好与关注,为广大电影从业人员提供了新的市场。片名作为电影的名称,为原本纷繁复杂的语言世界增加了新的元素。电影片名作为影片的品牌商标,看似简短,实则颇费神思。英语电影的汉译片名不仅要适当保留影片源语片名的异域特色及信息,还要兼顾目的语观众的文化背景、风俗习惯以及接受心理。电影已经逐渐发展成一门大众化的艺术形式。电影从早期简单的纪实片到现今的文艺片、恐怖片、爱情片、战争片等多种题材,从无声电影到有声电影,从舞台剧的场地的固定到现今时空的灵活转换,多种艺术手法的运用,现代高科技的采用,电影在自身不断提高的同时,也给人们的生活增添了无穷的乐趣。谈到电影,有两个名词必须要提及“好莱坞”和“奥斯卡”,“好莱坞”作为美国电影的主要生产基地,几乎成了美国电影的代名词,“奥斯卡”则是世界影坛上令人瞩目的电影界盛会,还有很多因为电影而设置的奖项,国外的“金球奖”、“金像奖”、“艾美奖”、“戛纳电影节”、“英国学院奖”、“欧洲电影奖”、“威尼斯电影节”、“东京国际电影节”、“香港电影金像奖”、台北“金马奖”、中国大陆电影“金鸡奖”等等。这也证明了电影的影响力有多大,影响的范围有多广。比起文学翻译,国内对影视翻译的研究起步晚了许多。进入世纪的中国电影翻译的需求与日俱增,作为影视翻译的重要组成部分,电影片名的翻译本该得到应有的重视。然而,目前在国内也仅有寥寥几本书中的几页涉及到电影片名的翻译,更不用说专门研究如何把英文电影片名翻译成汉语了。比如,刘宓庆在《翻译美学导论》中简要介绍了三种电影片名的翻译方法:隐、显以及隐显结合。包惠南在《文化语境与语言翻译》一书中指出目前好的译名很少,而不合适的译名大量充斥影视市场。同时他归纳了一些目前常见的电影片名翻译方法。另外,在《跨文化交际翻译》一书中金惠康从跨文化交际的角度谈论了一些片名翻译技巧。除此之外,近几年有些期刊论文也从不同角度谈论了电影片名翻译的技巧等等。这些研究为目前中国电影片名翻译实践做出贡献,但仍然需要更多这方面的研究来不断补充完。
研究目的及意义:
2. 研究内容与预期目标
主要研究内容:
本文从语言学角度出发,以英语电影的汉译片名为研究对象,分析其语音、词汇、语用等特征,并阐明由其形成的语言意境、文化气息等。
经过初步搜集整理,论文提纲暂拟如下:
3. 研究方法与步骤
研究方法:
(1)资料收集法:根据论文选题,通过调查相关文献来获得资料,从而全面地、正确地了解、掌握所要研究的问题。
(2)内容分析法:通过对电影片名译名的分析研究,生动清晰地例证有关理论。
4. 参考文献
[1]何兆熊:新编语用学概要 [M],上海 : 上海外语教育
出版社,2000.
[2]包惠南:文化语境与语言翻译 [M],北京 : 中国对外
5. 工作计划
1.2022年12月25日-2022年1月31日确定选题,查阅资料
2.2022年2月1日2022年3月14日 完成开题报告并开题
3.2022年3月15日2022年3月21日列出并提交论文提纲
