1. 研究目的与意义
研究背景:“metaphysics”是原始哲学的一个门类,该概念来源于亚里士多德的著作集,后由安德罗尼柯命名。“metaphysics”一词在传入我国后,曾有两种较为主流的中文译名,一是日本明治时期哲学家井上哲次郎的译名“形而上学”,二是晚清学者严复的译名“玄学”。清末留日学生将大批日制汉语传播回国后,“玄学”这一译法渐渐被形而上学取代。近年来,国内关于“metaphysics”的译名研究不断增加,研究方向主要有以下三个部分。(一)对译词“形而上学”在中文语境中含义的研究:如刘君莉(2019)从本土意义、本体论含义、方法论含义这三个方面分析了译词“形而上学”在汉语哲学语境的不同含义并做出探讨,认为汉语哲学语境对“形而上学”的理解出现混淆的原因就在于,对“metaphysics”的译名采用了“形而上者谓之道”的本土翻译,但实际上是名同实异的。(二)对“metaphysics”的译名演变过程的考察研究:如郭欢(2019)罗列整理出了“metaphysics”曾出现过的各种译名,并还原了日本明治时期“metaphysics”被译为“形而上学”的过程。(三)对译词“形而上学”确切性的考察研究:如张志伟(2017)提出在中国哲学研究的语境中,形而上学并不是“metaphysics”合适贴切的译名,并认为如若我们要使用“形而上学”这个译法,就应该在“metaphysics”的意义上使用。若要保留中国哲学中的形而上学概念,则可以为“metaphysics”寻找一个新的译名。另外国内外学者对于“metaphysics”等这类概念词汇的翻译研究也在不断增加,如小野文生(2015)以和辻哲郎的作品《日本語と哲学の問題》为中心去研究日语和哲学的概念词汇之间翻译的各种可能性;王路(2018)提出西方哲学研究与术语的翻译有着密不可分的联系。翻译的基础是理解,离开对原文的正确理解,研究必然会出现问题。
2. 研究内容和预期目标
研究内容:本课题的研究对象为“metaphysics”的译名,以井上哲次郎的译法“形而上学”和严复的译法“玄学”为中心。“形而上学”作为“metaphysics”的译名在1881年首次出现于井上哲次郎主持编撰的《哲学字汇》中。学界大多对这一译名持有怀疑和否定态度,认为将“metaphysics”译为“形而上学”有失偏颇,在中国哲学研究的语境中,人们往往不是在“metaphysics”的含义上使用“形而上学”,而是在“形而上者谓之道”的含义上理解“metaphysics”,并且试图构建一种“中国哲学的形而上学”,所以这一译名被大多学者认为不贴切且易造成理解上的偏差。但这一译名在当时的时代背景下能够在一众译名中脱颖而出,约定俗成并流传至今必有其独到之处。本文的第一部分旨在阐明“metaphysics”一词的起源,“metaphysics”一词来源于亚里士多德的著作集,这本著作集后由安德罗尼柯命名为“metaphysics”。第二部分旨在爬梳“metaphysics”在晚清时期较为广泛的两个译名,一是日本明治时期哲学家井上哲次郎的译名“形而上学”,二是晚清学者严复的译名“玄学”。第三部分围绕“形而上学”取代“玄学”扎根在中国的原因展开,首要原因即当时的时代背景,清末留学生带回大批日制汉语以及日本明治时期所实行的“教育勅语”政策。其次“玄学”译名本身具有歧义,而“形而上学”则更加贴切于“metaphysics”原意,并且更加通俗易懂。第四部分则旨在阐明“metaphysics”译为“形而上学”的必然性,在“metaphysics”译为“形而上学”前,该词一度被贴上教条主义标签,而在译为“形而上学”后,“metaphysics”转而得到更好的理解。
3. 研究的方法与步骤
研究方法:本课题主要运用文献分析、个案研究和比较研究三种方法。(1)文献分析:通过知网等途径查询并阅读与课题相关的论文、周刊和评论,从中比较和借鉴,加深对“metaphysics”一词的理解,以及了解“形而上学”和“玄学”这两个译名的由来及各家看法。(2)个案研究:对“形而上学”和“形而上学”这两个译名分别进行研究,结合时代背景和历史缘由分析译名各自的局限性和优越性。(3)比较研究:通过将“形而上学”和“玄学”这两个译名进行较,挖掘出“形而上学”最终脱颖而出的独到之处。
4. 参考文献
[1]井上哲次郎等.哲学字汇[M].东京大学三学部,1881.
[2]木村鷹太郎.哲学と人生[M].大阪:日進堂,1955.
[3]高坂正顕.明治思想史高坂正顕全集(第7卷)[M].日本:理想社,1969.
5. 计划与进度安排
第七学期:
(1)7-11周:论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;
(2)15-18周:学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
您可能感兴趣的文章
- 从日本人表白方式看日本人语言表达的暧昧性开题报告
- 通过家庭伦理剧看二战后日本女性社会地位变化的原因开题报告
- 分析《当我跑步时我谈些什么》的创新与延续开题报告
- 『キッチン』に見るばなな現象开题报告
- 中国人学習者の日本語心身擬態語の漢訳―『伊豆の踊り子』に基づいて开题报告
- 江戸時代における中日文学の狐像の相似点――『聊斎志異』と『夜窓鬼談』を中心に开题报告
- 諺から見る日本文化の特徴开题报告
- 关于日语母语者与日语学习者的敬语误用的研究;日本語母語話者と日本語学習者に見られた敬語誤用に関する研究开题报告
- 神話論に基づいた日本ブランドマーケティング手法について开题报告
- 「Metaphysics」の翻訳に関する一考察――井上哲次郎と厳復の訳語を中心に开题报告
