魯迅『故郷』の日本語訳本について——竹内好訳と藤井省三訳の比較を中心に开题报告

 2022-12-16 21:46:42

1. 研究目的与意义

中国文学的外译是中外文明对话的重要途径,是中国文明走向世界的重要窗口,承载着建构中华文明形象的重要使命。鲁迅是我国著名的思想家、文学家、革命家,中国现代文学的奠基人,对于五四运动以后的中国社会思想文化发展具有重大影响,蜚声世界文坛,尤其在韩国、日本思想文化领域有极其重要的地位和影响。在日本有很多关于鲁迅作品的翻译与研究,出版了大量鲁迅作品的日译本。其中,以竹内好、藤井省三、井上红梅等人的翻译最为代表。

《故乡》是鲁迅重要的代表作,竹内好的译本使用归化的翻译策略,藤井省三则对于老一辈的翻译方法予以批判,采用异化的翻译方法创造性重译了鲁迅的作品《故乡》。中国文学作品的日译本对比研究,是深入探讨翻译理论的重要实践,同时也是语言学习者学习的一种有效途径。本课题选取竹内好与藤井省三的鲁迅《故乡》日译本,通过比较研究的方法,从归化异化的翻译策略的角度下探讨最适合译文及翻译策略,并分析其传达效果,希望能够对今后的翻译学习与实践有所启发。

2. 研究内容与预期目标

主要研究内容:

一)归化异化的翻译理论

二)论文具体从以下方面进行研究。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法:

本文将主要采用比较研究法和文献分析法,在掌握归化异化翻译理论的基础上,对鲁迅《故乡》的竹内好日译本及藤井省三日译本进行研究。

研究步骤:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]田中美也子.教材「故郷」(魯迅作竹内好訳)の翻訳上の問題:「は」と「も(也)」で変わるルントウ(閏土)觀 その(二) [J].『教育国語』1999年10月

[2]佐藤美希.日本語翻訳におけるforeignization和domesticationのストラテジー:オスカー#12539;ワイルドの作品翻訳をめぐって[J].『国際広報メディアジャーナル』.(2004)2:185-203

[3]丁秋娜,魯迅「故郷」の教材研究 : 翻訳文学という側面から考える[J].『教育国語』2007年11月

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

1

第八学期 1- 8周:

论文开题,写出开题报告(拟写论文提纲),交指导教师审定签字。

2

9-13周:

在教师指导之下撰写论文 [10周:交一稿; 13周:交二稿]。

3

14-16周:

论文最后定稿,装订、上交。

4

16周或17周:

论文答辩(具体时间另行通知)。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。