1. 研究目的与意义
Ambiguity is a common problem that we may encounter in translation. If we can#8217;t deal with it appropriately, we may get a completely wrong meaning in translation. There are several causes of ambiguity in a context. Though ambiguity can cause some other effects to readers, the most important thing to readers is to get the real meaning of passage through translation. So, we must avoid ambiguity in translation. In this thesis some strategies to avoid ambiguity will also be discussed to make our translation more understandable and sensible.
2. 研究内容和预期目标
This article will talk about the meaning and importance of avoiding ambiguity in translation and ways to avoid ambiguity in translation. And I put forward solutions from two aspects, context and translation skills.
Outline
1. Introduction
3. 国内外研究现状
1. Wang Jianying studied reasons for ambiguity in translation and she summed them up into four aspects, differences in pronunciations, differences in semantics, differences in syntax and differences in culture. What#8217;s more, she referred to some strategies in dealing with ambiguity in translation such as grammar and context (王建英 2003).
2. In Zhang Di#8217;s paper, she regarded that cognitive context play a significant role in translating polysemy. Also, in her paper she classified cognitive context into linguistic context, situational context and cultural context. she pointed that the choice of the appropriate semantic meaning depends on different linguistic, situational, and cultural context (张笛 2010).
3. Jacob L. Mey regarded ambiguity as specter in his essay. In order to deal with context pragmatically, one has to disambiguate the context, and that can only be done by, as Gumperz has called it, #8220;decontextualizing#8221; and then re-contextualizing the social facts (Jacob L. Mey 2002).
4. 计划与进度安排
序号 | 阶段名称 | 主要工作(学生/指导教师/其他) | 开始时间 | 截止时间 |
1 | 部署阶段 | 教务处、学院、辅导员、本导开展毕业论文(设计)动员 | 2022.10.26 | 2022.10.31 |
2 | 选题阶段 | 学生:确定选题并提交 | 2022.11.1 | 2022.11.23 |
指导教师:确认选题 | 2022.11.24 | 2022.11.30 | ||
3 | 开题阶段 | 学生:撰写、提交、修改开题报告 | 2022.12.1 | 2022.12.31 |
指导教师:审核开题报告 | 2022.1.1 | 2022.1.18 | ||
4 | 初稿阶段 | 学生:撰写、提交论文初稿 | 2022.1.19 | 2022.3.19 |
指导教师:审阅初稿、中期检查 | 2022.3.20 | 2022.4.20 | ||
5 | 论文修改阶段 | 学生:反复修改提交论文并提交修改稿、三稿,外文文献翻译稿,指导周记6次 | 2022.4.21 | 2022.5.6 |
指导教师:审阅论文修改稿、审阅外文文献翻译稿 | ||||
6 | 定稿阶段 | 学生:提交论文定稿版 | 2022.5.7 | 2022.5.10 |
指导教师:审定并给出指导成绩 | 2022.5.11 | 2022.5.16 | ||
7 | 答辩分组、评阅阶段 | 院系成立答辩小组、分配评阅人、给出评阅成绩 | 2022.5.17 | 2022.5.27 |
8 | 答辩阶段 | 完成现场答辩及成绩录入,成绩发布 | 2022.5.28 | 2022.6.10 |
9 | 二次答辩 | 不合格论文学生和推荐校优秀毕业论文(设计)学生二次答辩 | 2022.6.11 | 2022.6.16 |
10 | 论文推优 | 学院上报校级优秀毕业论文 | 2022.6.17 | 2022.6.24 |
11 | 工作总结 | 毕业论文工作进行总结、抽检 | 2022.6.25 | 2022.6.30 |
5. 参考文献
[1] Kooij, J. Ambiguity in Natural Language[M]. Amsterdam: North Holland Publishing Co., 1977: 7.
[2] L. Mey, Jacob. Context and (dis)ambiguity: a pragmatic view[J]. Journal of Pragmatics, 2003, (35): 331#8211;347.
[3] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Pergamon Press, 1982.
您可能感兴趣的文章
- 分析目的论指导下的联合国文件翻译开题报告
- 体育英语翻译——以体育新闻报道为例开题报告
- 交际翻译视角下中华传统服饰的语际翻译开题报告
- 从《酒国》葛浩文英译本看文学作品中隐喻的翻译策略开题报告
- 论鲍勃迪伦早期诗歌中的忧郁意象 The Melancholy Images in Bob Dylans Early Poetry开题报告
- 汽车英语文献翻译策略研究 A Study on Translation Strategies of Automobile English开题报告
- An Empirical Study on the Application of the Task-Based Method to English Reading in Junior High School开题报告
- An Application Study of Task-based Method in the Attributive Clause Teaching in Junior High School开题报告
- An Application Study of Situational Teaching Method to Junior School Students’ Grammar Learning开题报告
- An Application Study of Cooperative Learning Method to English Reading Teaching in Junior High School开题报告
