从《酒国》葛浩文英译本看文学作品中隐喻的翻译策略开题报告

 2024-06-30 23:36:39

1. 本选题研究的目的及意义

隐喻作为一种重要的修辞手法,在文学作品中扮演着举足轻重的角色。

它不仅能够使语言更加生动形象,更能深化作品主题,引发读者共鸣。

然而,由于不同语言之间存在着文化差异和表达习惯的差异,隐喻的翻译一直是文学翻译中的难点。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 本选题国内外研究状况综述

隐喻翻译是翻译研究中的一个重要课题,近年来受到越来越多学者的关注。

1. 国内研究现状

国内学者对隐喻翻译的研究起步较晚,但近年来取得了一定的成果。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 本选题研究的主要内容及写作提纲

本选题主要内容包括以下几个方面:
1.对《酒国》中隐喻的类型、功能和文化内涵进行分析,为后续的翻译策略分析奠定基础。


2.对葛浩文《酒国》英译本中隐喻的翻译策略进行归纳和分析,包括直译、意译、替换、省略、增补等策略。


3.探讨文化差异、葛浩文翻译风格等因素对隐喻翻译策略的影响,并结合具体案例进行分析。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究的方法与步骤

本研究将采用定性分析与定量分析相结合的方法,以文本分析为主要手段,并辅以语料库软件进行数据统计和分析。

具体步骤如下:
1.收集整理资料:收集与本研究相关的文献资料,包括隐喻翻译理论、文学翻译理论、莫言作品研究、葛浩文翻译研究等,以及《酒国》中文版和葛浩文英译本。


2.文本分析:阅读《酒国》中文版,识别和标记其中的隐喻,并分析其类型、功能和文化内涵。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究的创新点

本研究的创新点主要体现在以下几个方面:
1.研究视角新颖:将隐喻翻译理论与文学翻译理论相结合,以葛浩文《酒国》英译本为个案,探讨文学作品中隐喻的翻译策略,具有一定的理论和实践意义。


2.研究方法科学:采用定性分析与定量分析相结合的方法,将文本分析与语料库分析相结合,使研究结果更具说服力。


3.研究内容充实:不仅对《酒国》中的隐喻类型、功能和文化内涵进行分析,还探讨了文化差异、葛浩文翻译风格等因素对隐喻翻译策略的影响,并结合具体案例进行分析,内容较为全面。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

6. 计划与进度安排

第一阶段 (2024.12~2024.1)确认选题,了解毕业论文的相关步骤。

第二阶段(2024.1~2024.2)查询阅读相关文献,列出提纲

第三阶段(2024.2~2024.3)查询资料,学习相关论文

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

7. 参考文献(20个中文5个英文)

1. 王宁. 当代隐喻学导论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2018.

2. 胡壮麟. 认知隐喻学[M]. 北京: 北京大学出版社, 2017.

3. 束定芳. 隐喻学研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2019.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版