Explicitation of Consecutive Interpreting on Diplomatic Occasions: A Case Analysis on Sino-U.S. Talks in Alaska开题报告

 2023-03-05 15:41:23

1. 研究目的与意义

(1)研究背景

显化策略是译者常用翻译手段之一。在过去二十年中显化理论发展迅速并取得了显著成果,吸引了众多学者的兴趣。当今学术界对笔译方面显化翻译的研究趋于成熟,近几年口译方面的显化研究颇受关注,并且中国随着中国在国际上的地位不断提高,我国积极展开中国特色大国外交,世界各国对中国外交亦尤为关注,因此对外交场合下口译语言的研究显得尤为重要。此外,外交语言兼具政治性和文化性,代表着国家的外交态度,这对译者也提出极高的要求。近年来,各高校学者和外语类学生纷纷研究这一领域的译文语言特征,研究结果也是层出不穷,其中译文呈现显化特征是众多研究议题中重要的成果之一,但较多年的笔译研究依然存在不足和尚未涉足的视角,因此本课题聚焦于2021年中国外交事件中影响力最大的一场外交“中美高层阿拉斯加会谈”现场交替传译的译文,进一步研究该场译文是否符合显化翻译特征。

(2)国内外研究现状

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

本文旨在研究外交场合下交替传译的显化现象,并对2021年3月中美高层阿拉斯加第二场会谈这一实例具体分析,深入研究。本文主要由以下几部分构成: 一、引言。内容包括研究背景、发展现状、研究目的及意义。二、文献综述。内容包括前人关于显化策略的研究、外交场合的语言特征和交替传译的基本规则。三、显化策略。具体介绍显化现象,内容包括显化理论,影响显化策略的因素和常用的显化策略。本文着重从词汇层面和句法层面研究译文是否呈现显化特征。四、案例分析。逐一从词汇层面和句法层面结合中美高层阿拉斯加会谈这一实例加以分析,词汇层面重点体现在词性方面,如代词、形容词、副词、名词和动词,以及通过标准类符/型符比和词汇密度来体现。句法层面主要通过对比原译文的句长,原译文被动语态的使用来体现。五、总结。内容包括本文结论、本文不足、启发以及未来的发展趋势。

3. 研究方法与步骤

①文献研究法:通过研究相关文献,正确把握本课题的研究定向;通过不同文献对于同一问题的不同解释, 提高个人对于本课题的综合了解。

②案例分析法:通过在文中引用中美高层阿拉斯加会谈的案例并加以分析,使本课题内容更具客观性和可靠性。

③实证研究法:通过数据佐证论点, 如原文中代词的比例,译文中代词的比例。

4. 参考文献

[1]Baumgarten,Nicoleamp; Meyer, Berndamp;Ozcetin,Demet. Explicitness in Translation and Interpreting: A critical Review and Some Empirical EvidenceOf an Elusive Concept . Across Languages and Cultures,2008(02): 177-203.[2]Becher, Viktor. Explicitation and Implicitation in Translation-A Corpus-based Studies ofEnglish-German and German-English Translation of Business Texts. Hamburg: University of Hamburg, 2011.[3]Roderick Jones. Conference Interpreting Explained: London and New York. 2002.[4]Tang Fang.Explicitation in Consecutive Interpreting. John Benjamins Publishing Company, 2018.[5]Tang,Famp;Li,Dechao. Explicitation Patterns in English-Chinese Consecutive Interpreting:Differences Between Professional and Trainee Interpreters. Perspectives: Studies in Translatology. Volume 24 Issue 2.2016.PP 235-255.[6]陈瑶.外交演讲稿翻译文本的显化特征研究[D].硕士论文:上海外国语大学,2012.[7]姜敏浩.外事口译中的显化现象及分析研究--以2018年全国“两会”李克强总理记者会上讲话交替传译为例[J1.西安航空学院学报,2019(02):53-57.[8]王聪.政治外交文本英译的显化现象分析--以习近平“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式演讲英译本为例[J].长春教育学院学报2018(08):60-61.67.[9]张其帆.中英交替传译之显化现象:案例分析[]1.中国翻译,2009(05):77-81.[10]张欣蕾.汉英交替传译中的显化现象:职业译员与学生译员对比分析[D].硕士论文:北京外国语大学,2020.

5. 工作计划

1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3、第八学期1-4周论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版