The Contemporary Significance of Xu Guangqi’s Translation Theory and Translation Thought开题报告

 2023-10-17 11:42:05

1. 研究目的与意义

就徐光启的翻译研究而言,对徐氏的翻译学方法论和翻译操作层面的指导思想的研究缺乏足够的直接文献的研究素材。这是由于其本人不同于很多后世的翻译家,他虽然具有杰出的哲学思辨能力但并未从哲学层面上详细阐述有关的翻译学思想,也并没有对于汉语和外语的语言转换、具体的翻译技巧等议题撰写自己的相关文章或书籍(CHEN Fukang 2010: 55)。他对于翻译的言论则主要聚焦于翻译活动本身对于中国社会的效用,这是从宏观的整体论来考量的。因此笔者认为,对于徐氏针对翻译指导思想的探究会更加可靠和具体,同时也可以借此反思和改善当今中国社会的文化交流现状。
本课题致力于了解徐氏时代背景。西学东渐和东林运动以及其对于徐氏翻译的相关影响,结合明末儒学面临的虚浮学风与八股桎梏,理解徐光启科技翻译的动因和目的。逐步而全面地理解融汇并超越(“欲求超胜,必须会通;会通之前,先须翻译。”)的发展路线。

2. 研究内容和预期目标

本课题以徐光启翻译运动为案例,采取文献整理和总结归纳的研究手法,研读徐光启和利玛窦相关的译著以及相关史料,从文化交流角度出发,研究徐光启翻译翻译运动的时代以及本人的动因,并选取不同角度作为研究对象进行分析,借此对徐氏翻译实践进行深入剖析。
论文大概提纲为:
1.晚明思想挑战与机遇
1.1晚明官方哲学的僵化
1.2王阳明学说的双重效应
1.3 明末文人谱系
1.3.1底层科举考生
1.3.2东林党
1.3.3王学会通派
1.3.4激进主义者王学狂禅派
2.徐氏翻译活动的动因
2.1西学影响
2.1.1天主教本土化策略
2.1.2西方科技的魅力
2.1.3虔诚的宗教信仰
2.2儒学改良
2.3社会危机
2.3.1党争
2.3.2田赋
3.徐氏翻译思想内涵
3.1实用主义
3.2文化包容
3.3理性主义与实践精神
4.结语

预期目标:通过研究徐光启相关文献、晚明时期相关史料以及传教士资料使当代中国人能够更了解西学东渐、更了解徐光启的生平经历和翻译经历及其思想,同时也为日后的西方文献本土化提供思路。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:
采取文献整理和总结归纳的研究手法,研读徐光启和利玛窦相关的译著以及《明史》,从文化交流角度出发,研究徐光启翻译翻译运动的时代以及本人的动因,并选取不同角度作为研究对象进行分析,借此对徐氏翻译实践进行深入剖析。
研究步骤:
第一阶段:选取与阅读文本,明确研究背景、目的、意义,了解相关的理论、历史背景以及翻译文献;
第二阶段:分析选取文献的内容特征,结合相关理论进行深入研究,对全篇论文总结概括。

4. 参考文献

[1]DAUBEN J W. Ancient Chinese mathematics: the (Jiu Zhang Suan Shu) vs Euclid’s Elements. Aspects of proof and the linguistic limits of knowledge[J/OL]. International Journal of Engineering Science, 1998, 36(12-14): 1339-1359[2022-03-29].
[2]STONE R. HISTORY OF SCIENCE: Scientists Fete China’s Supreme Polymath[J/OL]. Science, 2007, 318(5851): 733-733[2021-05-03].
[3]XU Y. The first Chinese translation of the last nine books of Euclid’s Elements and its source[J/OL]. Historia Mathematica, 2005, 32(1): 4-32[2021-01-17].
[4]ENGELFRIET P M. Euclid in China : the genesis of the first Chinese translation of Euclid’s Elements, books I-VI (Jihe yuanben, Beijing, 1607) and its reception up to 1723[M]. Leiden ; Boston: Brill, 1998.
[5]DE M, ZHENHUA J. The Recent Chinese and Mongolian Translations of Euclid’sElements[J/OL]. Historia Mathematica, 1997, 24(2): 197-199[2022-07-05].
[6]WANG Qingjian (王青建). 科学译著先师【M】. 北京: 科学出版社, 2000: 12-15.
[7]LI Tiangang (李天纲).早期天主教与明清多元社会文化【J】.史林.1999(04):43-60
[8]ZHANG Derang (张德让).翻译会通研究【D】.华东师范大学.2010(11)
[9]FENG Tianyu (冯天瑜).利玛窦等耶稣会士的在华学术活动【J】.江汉论坛.1979(04):68-76
[10]ZHANG Deran (张德让).翻译会通研究:从徐光启到严复【J】.外语教学.2011(06):96-99
[11]TANG Kaijian amp;ZHANG Zhongpeng (汤开建,张中鹏).徐光启与利玛窦之交游及影响【J】.华南师范大学学报(社会科学版).2011(05):71-80
[12]DING Jiashan (丁家善).译者的译材选择与翻译策略——徐光启翻译活动研究【J】.海外英语.2021(14):43-44
[13]JIANG Xinxin (薛欣欣).汉代严佛调和明代徐光启的翻译比较研究【J】.民族翻译.2020(06):20-27
[14]YAN Hua (燕华).徐光启与利玛窦对《几何原本》的翻译及影响【J】.书屋.2022(11):79-81
[15]LI Tenglong (李腾龙).明清科技翻译之思想史意义发微——兼论徐光启和傅兰雅的翻译思想【J】.上海翻译.2021(01):60-64
[16]CHEN Fukang (陈福康).中国译学史【M】.上海:上海人民出版社,2010.
[17]XI Zezong amp; WU Deduo (席泽宗 吴德铎).徐光启研究论文集【M】.上海:学林出版社,1986.
[18]SHEN Dingping (沈定平).明清之际中西文化交流史——明代:调试与会通(增订本)【M】.北京:商务印书馆,2007.
[19]ZHOU Xiaolei (周孝雷).巡城御史孙光裕参与南京教案史实考论【J】.世界宗教研究.2021(03):116-131

5. 计划与进度安排

第七学期
10-11周,论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;
15-18周,学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备。


第八学期
1- 4周:论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;
5-12周,学生撰写、修改论文 [8周:交一稿;10周:交二稿;11周:交第三稿];
13-14周,论文最后定稿,装订、上交;
15周,指导教师和评阅教师批阅论文,写出评语,给出建议成绩;
16周,论文答辩(具体时间另行通知)

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版