分析目的论指导下的联合国文件翻译开题报告

 2024-08-12 21:29:47

1. 本选题研究的目的及意义

翻译作为跨文化交流的重要桥梁,在全球化背景下扮演着愈发重要的角色。

联合国作为维护国际和平与安全、促进国际合作与发展的重要机构,其文件翻译质量直接关系到联合国宗旨的实现和国际交流的成败。


本选题以“目的论指导下的联合国文件翻译”为研究对象,旨在探讨如何将目的论有效地应用于联合国文件翻译实践中,以提高译文的质量,更好地服务于联合国的宗旨和目标。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 本选题国内外研究状况综述

翻译目的论自提出以来,便成为翻译研究领域的重要理论之一,并被广泛应用于各种类型的翻译实践中。

国内外学者对目的论的研究成果丰硕,对联合国文件翻译的研究也日益深入。

1. 国内研究现状

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 本选题研究的主要内容及写作提纲

本研究的主要内容包括:
1.阐述目的论的基本概念和核心思想,分析其对翻译的指导意义,为后续研究奠定理论基础。


2.分析联合国文件的类型、功能和受众,探讨联合国文件翻译的特殊性,明确其翻译目的和原则。


3.结合目的论的三大法则,构建目的论指导下的联合国文件翻译策略体系,包括确定翻译目的、受众分析、文化差异处理、语体风格选择等方面。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究的方法与步骤

本研究将采用文献研究法、案例分析法和比较分析法相结合的方法进行。


首先,将进行全面的文献研究,阅读和分析国内外有关目的论、联合国文件翻译以及相关领域的文献资料,了解相关研究现状,构建理论框架,为研究提供理论基础。


其次,将选择具有代表性的联合国文件作为案例,运用目的论对案例进行深入分析,探讨目的论如何指导联合国文件翻译实践。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究的创新点

本研究的创新点主要体现在以下几个方面:
1.将目的论与联合国文件翻译实践相结合,从目的论视角探讨联合国文件翻译的策略,为联合国文件翻译提供新的理论视角和研究思路。


2.构建目的论指导下的联合国文件翻译策略体系,包括确定翻译目的、受众分析、文化差异处理、语体风格选择等方面,为联合国文件翻译提供更具操作性和实用性的指导。


3.通过对具体案例的分析,验证目的论指导下的联合国文件翻译策略的有效性,并提出改进建议,以期提高联合国文件翻译质量。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

6. 计划与进度安排

第一阶段 (2024.12~2024.1)确认选题,了解毕业论文的相关步骤。

第二阶段(2024.1~2024.2)查询阅读相关文献,列出提纲

第三阶段(2024.2~2024.3)查询资料,学习相关论文

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

7. 参考文献(20个中文5个英文)

1. 黄忠廉. 语篇分析与翻译[M]. 北京: 清华大学出版社, 2021.

2. 谭载喜. 西方翻译简史(增订版)[M]. 天津: 南开大学出版社, 2018.

3. 许钧,穆雷. 语用与翻译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2017.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版