A Study on the Subtitles of The Battle at Lake Changjin from the Perspective of Skopos Theory开题报告

 2023-03-05 15:41:19

1. 研究目的与意义

翻译目的论最早可追溯到20世纪70年代,之后在翻译中逐渐得到广泛应用。1971年,KatharinaReiss是最早提出功能主义翻译批评理论的人,这一理论为翻译目的论的发展奠定了基础,也为Hans Vermeer后续的研究做了铺垫。Hans Vermeer认为翻译是一种人际交往中一种有目的的活动。他提出目的论的三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,其中目的原则最为重要,也是首要法则。改革开放后,为适用新的翻译发展形势,我国学者开始研究借鉴西方的翻译理论。1987年,桂乾元在《记联邦德国的三位翻译家》最早提及过翻译目的论的学者,之后,有关翻译目的论的文章不计其数。近年来,范祥涛和刘全福在《论翻译选择的目的性》一文中提出了翻译目的论的多层次性。他们通过分析目的论的各个层面,指出翻译的制约因素,呼吁译者走出传统理论的圈子,取其精华去其糟粕,构建更科学的翻译理论。

在国外目的论很早就应用于各个领域,翻译策略、翻译教学、文学翻译、非文学翻译等,分类多样,其中对字幕翻译的研究更是成果众多。国外的字幕翻译研究早在20世纪60年代就开始了,1974年,Dollerup在On Subtitle in Television Programs一篇论文中分析了英语电视中的丹麦语翻译的问题和错误,并且首次提出了字幕翻译的重要性,认为大家可以通过字幕来学习外语。1982年,ChristopherTitford 在Subtitling: ConstrainedTranslation 的书中提到了译者在字幕翻译的过程中会受到媒介的影响,字幕受到画面、空间、时间的影响。这使得译者要从翻译目的的原则下考虑到翻译字数的长短,合理布局又能使观众在一闪而过的字幕中接收到信息。字幕翻译的鼎盛时期在20世纪90年代,Lukens和另外四位学者共同出版了Overcome Barrier in Television: Dubbling and Subtitles for EuropeanAudience。这本书也为欧洲字幕翻译研究奠定了基础。在1995年字幕研究迅速发展,欧洲影视翻译协会成立,这个组织通过国际合作促进各种形式的影视翻译,推动了今后的影视字幕发展。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

基本内容:

本文分为五个部分。第一章引言。总结目的论及字幕翻译的研究的背景、问题、目的和方法。

第二章文献综述。介绍目的论在字幕翻译中的应用和国内外研究,包括发展历程、研究现状等。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法:

文献搜索法:查找关于目的论以及字幕翻译的文献进行研究并做好相关的记录。

案例分析法:通过典型案例具体分析本文研究对象字幕译文。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]Christina Schaffner. Routledge Encyclopedia ofTranslation Studies. London: Routledge,1998/2001.

[2]Ji, Qinhua. Analysis of Mountains May Depart's SubtitleSubtitles Translation from the Perspective of Skopos Theory. Open AcessLibrary Journal. Volume 8, Issue 5.2021. PP 1-9.

[3]Katharina Reissamp; Hans J Vermeer.Towards aGeneral Theory of Translational Action. London: Routledge, 2014.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

  1. 第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

  2. 15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

  3. 第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

    剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版