Translation Strategies of Business Texts from the Perspective of Skopos Theory开题报告

 2023-10-16 08:55:57

1. 研究目的与意义

研究背景
进入21世纪以来,中国与西方各国的商业联系密切加强,尤其与以英语为母语的国家之间的商务活动日益增多。随着我国对外开放和对外经贸活动日益频繁,商务翻译的地位越显突出,商务文本翻译作为联结中国与外界商务交往的重要纽带,受到越来越多学者的关注。
国内研究者纷纷从不同的理论视角,如语用学的关联理论、功能目的论、翻译美学等研究了商务文本翻译的特点、翻译技巧、原则等方面。胡玉香(2021)以功能对等理论为指导对商务合同翻译进行研究,从词汇、句法、语篇这三个层面结合具体实例总结合适的翻译技巧,而黄柳燕(2022: 23-28)则基于翻译美学分析了商务文本的语体特征及翻译策略。相比于国内研究的蓬勃发展,国外对商务英语翻译的专门研究还比较匮乏。国外学者在商务英语教学方面和商务英语语言特征的研究比重较大。Paul Brett(2000)通过案例分析提倡将多媒体融入至商务英语课程教学。
目的论是非常重要的翻译理论,国内学者主要从两个方面来对目的论进行研究。一方面主要是纯理论研究。刘辰(2018:299-300)重点探讨了目的论连贯原则在翻译实践中的重要性,及在其理论指导下的翻译策略的选择和应用。另一方面则是应用性研究。李敏(2022:40-42)从目的论的视角研究《傲慢与偏见》译本,分析从中使用的翻译策略。而在国外,目的论的理论研究已相对成熟,绝大多数也都是应用性研究。Chouaib Doukkali(2016)以目的论为指导,分析网上广告语的翻译策略。

经过文献分析,商务文本的翻译研究更多是仅选取单一的商务文本对其翻译策略、文本特征等方面进行剖析,鉴于此,从目的论角度出发,同时对商务文本中广告、信函、合同三类文本进行翻译策略的探讨可谓屈指可数。同时,目前国内学者对翻译目的论的研究并不是非常深入,在其他方面的研究还可以不断发掘。因此,笔者将根据前人的研究经验,以翻译目的论为理论基础,结合相关实例,对三类文本的翻译对策进行详细分析,实现本文的研究价值。


研究目的

本论文以翻译目的论作为理论指导,以商务翻译文本作为研究对象,旨在通过本研究能帮助人们更好地理解在翻译实践中采用合适的翻译对策,可以在一定程度上提高商务文本的翻译质量,满足特定商务活动的需要,达到促成有关商务和贸易活动的目的。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

本文将研究对象锁定在极具代表性的商务合同、商务信函、商务广告三大商务文本类型中,结合大量案例,在目的论的理论研究基础上分别提出各类文本所适用的翻译对策。

全文总共分为六部分。

第一部分是文章的前言部分,主要介绍研究背景和意义,以及论文的结构框架。文章同时对论文结构框架进行了大体阐述,使行文更加清晰得体。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法

本文主要运用定性研究法和案例分析法对选题进行研究。

定性研究法。本文将针对研究主题对目的论理论研究和商务文本翻译研究进行文献收集,以便分析和归纳出目的论视角下的商务文本翻译对策。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] Neha Bhalerao et al. Discussion and Analyses of Business Translation Strategiesfrom Chinese to English[J]. Journal of Commerce and Management Thought, 2006, 1(7): 5-8.

[2] Sorina Chiper. Business translation [J]. Perspectives, 2002,(3): 21-24.

[3] 董晓可. 跨文化视角下的商务文本翻译策略[J]. 名家名作, 2022,(17): 100-103.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期:

(1)10-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版