1. 研究目的与意义
近年来,中国政治经济文化水平发展迅速,国际地位不断提高。在这一背景下,中国文化“走出去”成为了一个重要的课题,而中国政治文献的翻译作为文化传播的工具起到了不可忽视的作用。其中,毛泽东思想的重要载体——《毛泽东选集》作为中国政治文献中的重要代表之一,在国内国际上具有广泛的影响力。《毛泽东选集》的英译本历经三代修订、审校,成功向世界各地宣传中国革命的成功经验,为中国文化走向世界奠定了重要的基础,凝聚了中外翻译工作者的智慧和心血。然而,由于中西方语言和文化的差异以及时代背景的限制,《毛泽东选集》以及其他政治文献的翻译过程中难免会出现一些问题。因此,如何在保持翻译文本的准确性和可读性的前提下,以合理的翻译策略有效地传递中国政治文献的精神内涵,成为了一个重要的问题。
针对这一问题,知名学者尤金奈达的功能对等理论提供了一个清晰的视角。功能对等理论的翻译方法强调翻译的目的是为了传达信息和意义,而不是简单地转换语言形式。因此,功能对等理论可以帮助翻译者更好地理解源语言文本,同时确保翻译文本的准确性和可读性。
本研究旨在探讨功能对等视角下中国政治文献翻译的策略问题,并以《毛泽东选集》英译本(外文社出版)为例进行具体研究,分析英译本所采取的策略以及存在的问题。研究结果有助于深入理解功能对等翻译的方法,为今后的政治文献翻译以及外宣工作提供借鉴和参考。2. 研究内容和预期目标
| 本课题以《毛泽东选集》英译本为案例,以《毛泽东选集》英译本中的代表性用词、例句为研究对象,通过检索相关文献,从功能对等理论视角对《毛泽东选集》英译本中的翻译策略进行研究。笔者将结合相关理论研究翻译策略技巧,从功能对等视角探讨《毛泽东选集》英译本中的翻译方法。通过该课题研究学习以《毛泽东选集》为代表的政治文献翻译,并在此基础上探讨在国际舞台上传播中国声音所要注意的问题。论文大概提纲为: 1. 引言 1.1 研究的背景
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 研究的方法与步骤研究方法: 采取采用文献研究法、比较研究法的研究手法,研读《毛泽东选集》英译本的中英文本,结合中英语言特点、翻译技巧,参考各类翻译理论、句法知识,从中国文化走出去和政治外宣的角度出发,研究政治文献的翻译技巧,并选取英译文本作为研究对象进行翻译分析,借此对《毛泽东选集》英译本中的翻译技巧进行深入剖析。 研究步骤:
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 参考文献[1] Christina Sch#228;ffner. PoliticalDiscourse Analysis from the point of view of Translation Studies[J]. Journal ofLanguage and Politics, 2004, 3(1): 117-150. [2] Ervas Francesca. The Definitionof Translation in Davidson’s Philosophy: Semantic Equivalence versus FunctionalEquivalence[J]. TTR : traduction, terminologie, rdaction,2012,25(1)243-265:243-265. [3] House Juliane. TranslationQuality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation[J]. Meta :journal des traducteurs / Meta: Translators Journal,2001,46(2): 243-257.
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
5. 计划与进度安排第七学期 10-11周,论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授; 15-18周,学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
|
