A Study on English Film Subtitle Translation from the Perspective of Functional Equivalence: A Case Study of Harry Porter and the Half-Blood Prince开题报告

 2023-10-17 11:42:04

1. 研究目的与意义

随着中国改革开放的不断深化,中西方的文化交流也随之深入开展,特别是近年来欧美影视剧逐渐在国人,尤其是年轻群体中流行了起来,影视字幕的翻译不仅关乎观影体验也同样影响着观众对影视剧的理解与翻译。因此,影视字幕翻译越来越受到人们的重视,并在中西文化交流的过程中扮演着越来越重要的角色。

然而,影视字幕翻译不同于其他类型的翻译,是一种有别于口译与笔译的特殊的翻译形式。语言是文化的载体,不同的语言有不同的文化内涵,尤其是英语与汉语,有着相当大的区别,因而在翻译的过程中,要注意内容、形式、文化等各个方面。

近年来,国内外的一些学者从语言学、文化研究、翻译理论等多个角度对电影翻译进行了研究,提出了许多真知灼见。然而,从功能对等角度对电影字幕翻译的研究仍有待扩充。因此,笔者将以《哈利波特与混血王子》为例为例,选取中文字幕,英文译本,以尤金A奈达的功能对等理论为指导,例举例子予以说明功能对等理论在帮助目标语观众理解源语信息即电影内容中发挥的作用。在中西方文化不断深入交流的背景下,对电影字幕翻译的研究具有重要的理论价值和现实意义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

本课题以《哈利波特与混血王子》为案例,以《哈利波特与混血王子》中的代表性例句为研究对象,通过检索相关文献,从功能对等理论视角对《哈利波特与混血王子》中的翻译策略进行研究。选出具代表性的研究对象,结合相关理论,研究翻译策略技巧,从功能对等视角探讨《哈利波特与混血王子》中的翻译方法。通过该课题研究英文电影字幕的翻译技巧,在此基础上进一步有效促进中西方的文化交流。论文大概提纲为:

1. 引言

1.1 研究的背景

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

采取分析、对比、总结归纳的研究手法,研读《哈利波特与混血王子》的中英文本,结合中英语言特点、翻译技巧,以及个人翻译实践心得,参考各类翻译理论、句法学知识以及跨文化知识,从文化交流角度出发,研究英文电影字幕翻译技巧,并选取个案作为研究对象进行翻译分析,借此对英文电影字幕翻译中的翻译技巧进行深入剖析。

研究步骤:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]Nida.A.Eugene. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]Nida.A.Eugene. Toward A Science Of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3]Rowling,J.K.Harry Potter and the Half-Blood Prince[M]. Bloomsbury Publishing Plc, 2005

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期

10-11周,论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

15-18周,学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版