Analysis of Michael Berrys English Translation of To Live开题报告

 2022-12-10 10:40:50

1. 研究目的与意义

本课题研究背景:中国文化璀璨悠久,中国的经典文学名著早已被译成多种语言向全世界推广。自1993年出版以来,余华的《活着》一直在国内外畅销,其英文版由美籍学者白睿文所译。该译本一经发行,就在美国图书排行榜上一直遥遥领先。从目前来看,国内外学者对《活着》的原文研究较多,但是甚少有人研究白睿文的《活着》英译本,这直接阻碍了英译本在国内外的进一步推广 。

目的及意义:在归化翻译已成为译者首选翻译策略的背景下,《活着》白睿文英译本中却运用了许多异化翻译,希望通过对该英译本进行个案研究之后,异化式翻译也可以成为中国文学“走出去”成功实践的途径。

2. 研究内容与预期目标

本课题主要内容:本文以《活着》的白睿文英译本为例,从译者的翻译策略入手,着重分析异化翻译,看白睿文如何在保持原作异质性的同时,以可读性权衡陌生性,使得原文本中典型的“中国味道”适应西方读者的审美习惯,符合西方读者的期待视野。并且通过对《活着》英译本进行个案研究过程中看白睿文如何在归化翻译已成为译者首选翻译策略的背景条件下,用异化式翻译将中国文学成功“走出去”。

预期目标:首先希望通过对该课题的研究能够使自己对余华的《活着》这本书有更深刻独到的理解,同时能对翻译方法有更多的了解,并且在分析英译本的同时发现翻译的魅力,语言的魅力。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法:文献研究法 ,比较分析法

步骤:首先确定好选题即白睿文《活着》英译本分析,然后进行文件检索,检索的关键词为白睿文活着翻译,发现现在翻译外国文学大多以归化翻译为主的现状,然后再去检索相关翻译方法,再去结合白睿文的英译本,看白睿文是如何运用相应的翻译方法把这本中文著作成功翻译成英文版,并且将陌生性和可读性完美结合,从而使得外国读者可以更好的理解和欣赏这本书。在这篇论文中我将先介绍将一本中文著作翻译成其他国家的语言使之走出国门的翻译方法,然后分析白睿文英译本中运用到的除异化翻译以外的相关翻译理论,接着重点分析译本中用到的异化翻译,再得出结论,在归化翻译成为译者首选翻译理论的前提下,异化翻译也可以使中国文学发扬光大。

4. 参考文献

[1] BAI Ruiwen(白睿文).To live[M].活着.白睿文译.美国:Anchor,2003[2]CUI Qihu(崔启虎).中国的文学翻译:从归化趋向异化 [J].北极光.2019,(001):12-16[3]JIANG Zhiqin(姜智芹).西方人视野中的余华[N].山东师范大学学报,2010,(02)[4]LUO Lu(罗璐).从博弈论角度看文化翻译的归化与异化 [J].文学教育.2019,(001):4-7[5]LIANG Zhongjue(梁中觉).韦努蒂的异化翻译思想评析 [J].广东第二师范学院学报.2019,(002):2[6]SHI Baojun(石宝军).归化与异化翻译理论指导下的翻译实践研究 [J].长江从刊.2018,(004):15-17[7]TANG Jialu(唐嘉潞).归化异化策略在文学翻译中的应用[J].文学教育(中).2019,(002):16-18[8]TANG Jialu(唐嘉潞).归化异化策略在文学翻译中的应用[J].文学教育(中).2019,(006):14-16

[9] WANG Zhimin(王智敏).意识形态与白睿文《活着》英译本的翻译[N].华中师范大学学报,2008[10]XU Jun(许钧).翻译论Translation theory[M].江苏:译林出版社,2014[11]YU Hua(余华).活着To live[M].北京:作家出版社,2010

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

本课题的具体进度安排(包括序号、起迄日期、工作内容)

第七学期

10-11周:论文命题与选题;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版