浅析美剧字幕翻译中的幽默现象——以《生活大爆炸》为例开题报告

 2023-01-07 10:56:37

1. 研究目的与意义

1.提要研究对象:本文以纽马克的交际翻译和语义翻译理论为指导,以《生活大爆炸》为例分析美剧字幕翻译的中的幽默元素。

内容扼要:文章首先对字幕翻译进行简要介绍。

想要研究美剧字幕翻译中的幽默元素,首先就得从基础的字幕翻译开始。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 文献综述

文献回顾西方字幕翻译研究现状在影视翻译及其研究领域,西方学者起步较早。

之所以影视翻译会在西方迅速发展,是与欧洲各国特殊的历史、语言和文化背景及彼此间在各个领域的交流有着密切联系。

二十世纪九十年代中期起,在欧盟的支持下,伴随新技术的快速发展与更新,和欧洲各国语言政策的制定和语言意识的增强,影视字幕翻译研究在西方得到了快速发展。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 设计方案和技术路线

3.研究方案①研究目标:本文以《生活大爆炸》为例,以纽马克的交际翻译和语义翻译为理论框架,研究美剧字幕翻译中的幽默现象。

②研究内容:1. Introduction 1.1 Research Background 1.2 Research Aims 1.3 Structure of This Thesis2. Literature Review 2.1 Researches on Subtitle Translation2.1.1 Definition of Subtitling2.1.2 Research on Subtitle Translation Domestic2.1.3 Research on Subtitle Translation Abroad 2.2 Researches on Humor2.2.1 Characteristics of American Humor2.2.2 American Humor VS Chinese Humor 2.3 Researches on Communicative Translation and Semantic Translation by Peter Newmark2.3.1 The Basic Concepts of Communicative and Semantic Translation Theory2.3.2 Rules of Communicative and Semantic Translation Theory3.Case Study of The Big Bang Theory 3.1 Introduction of The Big Bang Theory 3.2 Analysis of Humor in Subtitle Translation of The Big Bang Theory3.2.1 Language3.2.2 Culture3.2.3 Situation 3.3 Approaches to the Humor Elements in Subtitle Translation of The Big Bang Theory3.3.1 Language3.3.2 Culture3.3.3 Situation4. Conclusion ③研究方法文献资料研究法、文献资料分析法、举例说明法

4. 工作计划

④研究过程:第一阶段:2022年第14周选择指导老师,拟定论文题目。

第二阶段: 2022年第17周填写《外国语学院毕业论文任务书》。

第三阶段:2022年第5周完成开题报告。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 难点与创新点

⑤拟解决的关键问题:参考资料的收集,分析和总结。

如何在前人研究的基础上推陈出新。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版